Для меня Рубен Дарио – поэт одного стихотворения. Написано-то им, конечно, значительно больше, но кроме одного меня как-то ничто не затронуло. Можно, наверное, было бы больше и не писать ничего. Настолько всё остальное кажется блеклым и невыразительным в сравнении.
Впервые я его услышал (именно услышал) ещё где-то на первом курсе, когда в лингафонном кабинете отрабатывали фонетику. Просто поразила бьющая в нём энергия, экспрессия и ещё что-то непонятно мистическое. Хотя, энергия скорее разрушительная, чем созидательная. Нечто декадентское. А как читалось, с какой выразительностью! Запоминалось сразу же, неизгладимо оставаясь в памяти.
Обратился за помощью в Интернет. Хотелось найти приемлемый звуковой вариант. Кое-что есть, но все варианты отличаются какой-то монотонностью и невыразительностью, что не позволяет правильно (с моей точки зрения) воспринять содержание, ибо каждая строчка в тексте пульсирует, выплескивая море энергии и чувств. Тем не менее, пару версий я отобрал.
Небольшой сборник со стихами Р. Дарио мадридского издания 1915 года я приобрёл ещё лет 30 назад на Кубе. Был там, в Гаване букинистический магазин, куда я частенько захаживал.
На русском стихи Р. Дарио до недавнего времени не попадались. И лишь где-то полгода назад заметил в старой книге на Финляндском небольшой томик его стихов 1956 года издания. Имелось там и вышеупомянутое стихотворение в переводе И. Тыняновой. Перевод меня просто разочаровал. Это всего лишь бледная тень оригинала, хотя содержанию довольно точно ему соответствует, за несколькими исключениями. В Интернете русский перевод я так и не смог обнаружить. Вероятно, это единственный из имеющегося, его и привожу ниже, да и под кат уберу. Не думаю, что эта тема многих заинтересует.
( Read more... )

